문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === 조사 남용 === 개별 사례는 밑 문단에 서술되어 있지만, 일본어는 같은 의미를 나타낼 때 한국어보다 [[조사(품사)|조사]]가 더 많이 중첩된다. 그중에서도 특히 '~의'인 の가 굉장히 많이 사용되기 때문에 이를 한국어로 직역하면 굉장히 어색한 문장이 된다. '쉼표 남용'과 '조사 남용' 양쪽에 해당하는 이야기지만, 이러한 현상은 '''띄어쓰기가 없는''' 일본어의 특성 때문일지도 모른다. 일본어는 공식상으로 띄어쓰기가 없으므로 조사와 쉼표가 띄어쓰기의 역할을 대신 수행하는 경우가 많다. 띄어쓰기가 없는 상황에서 조사나 쉼표를 적절히 사용하지 않으면 일본어 문장의 가독성은 크게 떨어진다. 따라서 일본어에서 の를 반복하여 사용하는 것은 자연스럽고 바람직한 용법이라고 할 수 있지만, 이를 직역하면 한국어에서는 어색한 문장이 된다는 것이다. 특히 한국어의 관형격 조사 '의'와 달리 일본어에서는 の가 관형격 조사 말고도 수많은 문법적 기능을 담당하고 있기 때문에 이를 반사적으로 관형격조사 '의'로만 번역하면 "나'''의''' 살던 고향은"과 같이 다소 어색해 보일 수 있는 문장이 나올 수도 있다.[* 단, 이 유형은 [[중세 한국어]]에서는 빈번히 나타난 구문으로, 이 때문에 오늘날 한국인들에게도 비교적은 자연스럽게 다가온다. 정말로 '의'와 'の'의 차이를 보려면 '꼬리의 짧은 고양이'와 같이 한국어 화자라면 누구도 쓰지 않는 문장으로 비교하는 것이 적합하다.] 또한 한국어에서는 관형격 조사 '의'를 이용하는 것 말고도 다양한 방법으로 관형어를 만들 수 있기 때문에 보다 자연스러운 번역도 가능하다. '의' 남용 관련 내용은 '[[번역체 문장/영어·일본어 공통 번역체]]' 문서에도 있다. 다른 명사/조사/용언이 있는 것은 아래 개별 사례를 보자.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기